韓国の絵本 【多読会】

アンニョンハセヨ〜〜

先日、韓国語の絵本【多読会】というイベントに参加しました。

そもそもこの会は、韓国語の勉強をされてる方向けに始まった会らしく、

なかなか本を読もうとしても、単語が
難し過ぎて挫折してしまう。

そんな方が多い中、絵本なら絵から伝わるし入りやすいのではないか?

そして、読めなくても、単語の意味がわからなくても

とにかく楽しんでほしい!


という思いから、韓国語教室をやられている東峰先生が始めたものです。
(チラシに詳細が載っていますので、興味がある方は直接問い合わせてみてください↓)



私も、韓国語の生徒さん達に、何か授業の一環として面白い題材があればなぁ〜と、

凄く気軽な気持ちで参加してきました。

ところが。

思っていた以上の絵本の数と、
すっかり虜になってしまったある作家さんの絵本のおかげで、

どっぷりと2時間!

絵本の世界に浸らせていただきました!


急遽娘を連れていきましたが、10歳の娘は「9歳の気持ち」(だったかな?)という本を夢中になって読み、

しばし、携帯依存(笑)から離れとても良い時間を過ごせました。

やはり絵本って良いですね!!!

とーっても面白かったので、読んだ絵本を少し紹介します。

著作権などあると思うので、表紙のみの案内となりますが、
もし、韓国へ行かれる機会などあれば、お土産などにもおススメです!

설빔(ソルビン)
ソルビンとは、お正月に着る晴れ着のことです。チョゴリの着方など載っていますし、服の名称などもわかります。
男の子版と女の子版があり、それぞれ絵がとても綺麗!
朝鮮の文化を知るのにも良い絵本でした。

도대체 뭐라고 말하지?
(トデチェ ムォラゴ マラジ?)

韓国の小学生向けの絵本。実際に似たような言葉をまだ間違えやすい小学生向けに作られたのかな?
似たような発音でも、意味合いが全然変わってくるので、ハングルを勉強したての大人の方にもおススメです。


구름빵(クルムパン)
(ふわふわくもパン)

あえて、日本でも出版されている絵本を一緒に読むとわかりやすいですね。
そのままの翻訳というわけではないですが、表現の仕方はそれぞれなので、その違いを知るのも楽しいです。

방귀쟁이 며느리
(パンギジェンイ ミョヌリ)

朝鮮時代の、オナラばかりするお嫁さん。笑  
嫁ぎ先でオナラを我慢し過ぎて…笑笑
昔ながらの言葉使いとちょっとなまりがある感じが好きです。

そして、私が一番ハマったこの作家さん!!!

作家:백 희나(ペク ヒナ)
알사탕(アルサタン)、
이상한 엄마(イサンハン オンマ)

この二つに見事にハマりましたね〜〜!

独特な絵や表情が爆笑!!!

なんだけど、どこかホロッとくる言葉だったり。

完全にこの作家さんの世界観にハマりました!

これは、是非とも韓国で買って来たい!

他にも、ペクヒナ作家さんの絵本沢山ありました。
左から。

장수탕 선녀님
(チャンスタン ソニョニム)

삐약이 엄마
(ピヤギ オンマ)

이상한 손님
(イサンハン ソンニム)

もう既に表紙からワクワクしませんか?笑

とても素敵な時間に感謝です!

私の講座でも、ちょっとずつ韓国の絵本を題材に出来たらいいなぁ〜〜と思います!

そして、
9月14日は、韓国語講座のイベントやりまーす!

「旅行ですぐに使える韓国語」



ただ今、詳細準備中です💦

整いましたら、またお知らせしますね!

近日の予定

・7月19日 「夏の韓茶会」
・9月6日 「秋の韓茶会」
・9月20日 「韓国餅と韓国茶の会」
・9月21日 「春日井内マルシェ出店」
・10月11日 「秋の韓茶会」

韓国茶講師 IRUMI

韓国と日本の架け橋として、在日韓国人である私が出来ること 韓方茶や韓国の文化を通して、韓国と日本の架け橋となり、韓国の伝統を伝えていく活動を行なっています

0コメント

  • 1000 / 1000